常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問Obama attack解答(yori-money篇)

大変遅くなりましたが,ご指名質問に挑戦します。今回私が解説するのは,以下の2点です。

・President Obama exacted his revenge
a tacky casino with a whirlpool in the garden.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110501/1304236542

まず一つ目の文章の解説をします。exactは形容詞では「正確な」という意味で知られていますが,今回は動詞の意味で「〈服従・犠牲など〉を強要する,〈事が〉…を(緊急に)必要とする」とありました(『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)。またLDOCEにはexact revenge (on sb)で if someone exacts revenge, they punish a person who has harmed them とありました。his revengeとは不動産王トランプ氏に出生地について騒ぎたてられたことに対するリベンジであるので,ここでは「オバマ大統領が仕返しをした」と訳せるのではないでしょうか。

次に2つ目の文章の解説です。ここで注目したのはtackyです。tackyとはif something is tacky, it looks cheap or badly made, and shows poor taste(LDOCE)とありました。このことからa tacky casinoは「安っぽいカジノ」となります。前後の文も合わせて訳すと「オバマ大統領は不動産王トランプ氏を彼が大統領になればホワイトハウスを安っぽい庭に噴水付きのカジノに“改革”することが出来るだろう,とジョークを交えながら仕返しをした」と訳せるのではないでしょうか。

大切な議論に集中せず,オバマ大統領の出生地を騒ぎ立てたトランプ氏が大統領になればまさにオバマ大統領のジョークがあてはまるのかもしれませんね。(ゼミ生yori-money)