常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問as a coup de grace解答

大変遅くなりましたが,ご指名質問に挑戦します。まずは以下の文章をご覧ください。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110501/1304236542

And then, as a coup de grace, Obama showed a screen with his vision of how Trump could bring change to the White House. "Trump" was prominently displayed in glittery letters and girls could be seen with cocktails on a Jacuzzi-augmented front lawn.

今回は赤字の箇所の解説をします。まず単語の意味ですが,辞書を引いてみたところ,coup de graceは「とどめの一発(一撃)」(death blow)という意味があることが分かりました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また綴りからフランス語由来の言葉であることがわかります。またcoupには「予期しないこと」「大当たり」「大成功」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』同上)。ここでは,文脈や上記の単語の意味から,オバマ大統領のトランプ氏に対するこれまでのattackに加え,さらに「とどめの一発」として「トランプ氏が大統領になったらホワイトハウスをカジノのように変革(change)できると称賛した」と解釈することが出来ます。(ゼミ生 カメ女)