常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shell No.2

常時英心の賜物でしょうか。偶然にも2人が同じ単語に拾い上げていました。こちらは1年後輩のカメ女さんの記事です。
11日にレイズ戦に先発したレッドソックス松坂大輔投手についての記事です。
Red Sox hurler Matsuzaka shelled by Tampa Bay
Daisuke Matsuzaka's 100th major league appearance Monday turned out to be far from memorable, as he was chased in the third inning after being torched for seven earned runs in the Boston Red Sox's 16-5 loss to the Tampa Bay Rays. (JT.Online 04/13/11より) http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sb20110413a1.html
今回注目したのはshellです。shellといえば「貝」という意味で認識していますが,ここではどのような意味で使われているのでしょうか。
辞書で意味を確認してみたところ,shellには「(敵・町など)を砲撃する,爆撃する」という意味があることが分かりました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ここで「砲撃する,爆撃する」とそのまま訳してしまうと意味が通らなくなりますが,本文と照らし合わせていくと,投手として大打撃を受けた,つまり「大量に得点を奪われてしまった」という訳にたどり着きます。私の手許にある紙の辞書には載っていませんでしたが,shellには「(投手に猛打を浴びせる,(投手から)大量得点する」という意味があります(goo辞書)。
松坂投手の今後のプレーに期待したいですね。(ゼミ生 カメ女)