常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

definitelyの訳について

分からない英単語と遭遇したとき,その意味を知るすべとしてまず考えられるのが英和辞典の活用であると考えられます。それは私たちがEFL(English as a Foreign Language)環境で英語を学んできているので仕方のないことです。しかし,英和辞典の日本語訳に頼りすぎていると時にその単語の本当の姿を見失うことにつながりかねません。今回は,ある英語関係の本にあったdefinitelyの訳についてのお話です。
その教科書にはいくつかの会話文が書かれているのですが,そのうちの一文に以下の英文がありました。
You will definitely win. 「絶対に勝つよ。」
この英文はもちろん間違いないのですが,問題なのが日本語訳です。
definitelyに肯定文で「絶対に」という訳語を当てている辞書は,田邉研究室にある10冊ほどの英和辞典の中にはありません(ジーニアス,スーパーアンカー,オーレックスなどなど)。それらにはdefinitelyは肯定文で「間違いなく」,否定文で「絶対に」という訳になると定義づけられていました。このように見ていくと,この教科書の日本語訳は間違いとなります。
しかしLDOCEを見てみると,definitelyはwithout any doubtと説明がされていました。日本語の「絶対に」は「どうしても,必ず」という意味なので(『スーパー大辞林』),definitelyに「絶対に」という訳語は当てはまると考えられます。
外国語を知る際には,母国語というフィルターを通してしまうと時々勘違いが起こってしまうのですね。(persimmon柿生)