常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pearls of wisdom

京都大など4大学の入試問題が試験時間中にインターネットの質問掲示板「ヤフー知恵袋」に投稿された事件で,京都府警は3日,仙台市の予備校生を京大の入試業務に対する偽計業務妨害容疑で逮捕しました。さて,この質問掲示板の名前になっている「知恵袋」は英語でどのように表現されているでしょうか。以下は,上からJapan Times OnlineCNNThe Mainichi Daily Newsの引用です。
An Internet user going by the online name of "aicezuki" sought answers on Yahoo Japan Corp.'s "chiebukuro" (pearls of wisdom) website for questions from entrance exams at Kyoto, Doshisha, Waseda and Rikkyo universities from Feb. 8 to 26.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110303a1.html
The universities said the test-taker used his phone to post test questions online to a question-and-answer website called Chiebukuro or Pearls of Wisdom.
http://edition.cnn.com/2011/WORLD/asiapcf/03/03/japan.student.arrested/index.html
he student is suspected of having regularly used the NTT Docomo mobile phone that was used to upload the exam questions onto the Yahoo Chiebukuro (Yahoo pearls of wisdom) bulletin board. The mother of the student who lives in Yamagata Prefecture is registered as the owner of the mobile phone.
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20110303p2a00m0na017000c.html
3つの記事ではすべて「知恵袋」をpearls of wisdomと表現しています。pearlには「真珠」という意味の他に「貴重な[美しい]もの;精粋, 精華, 典型」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,pearls of wisdomは「貴重な忠告,金言」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)という意味でしばしば用いられます。
ただし,気をつけなくてはならないのが,このpearls of wisdom(あるいはa pearl of wisdom)は,時に「皮肉」の意味で用いられることがあるということです。『スーパーアンカー英和辞典』(第4版,学研教育出版)には,「ばかげていると思っているが,皮肉をこめて美化した表現」とあり,『アドバンストフェイバリット英和辞典』(東京書籍)には「(しばしば皮肉で)Thank you for your pearl of wisdom.貴重な助言をどうも。」という例文が挙げられていました。今回「ヤフー知恵袋」に寄せられた回答も玉石混交(a mixture of chaff and grain)であったようですし,pearls of wisdomには注意しなくてはいけないですね。(院生 小山本)