常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bicameral

ねじれ国会や与党民主党の内部分裂で政策に関する議論がなかなか進まない日本の国会。それに関しJT onlineにあったGo on the offensive against LDP buffoonsという記事から英語表現を拾います。
Dear Prime Minister Naoto Kan: It has begun to seem as if whoever it was that came up with the idea of Japan's bicameral legislature was assuming that one bloc could always maintain control of both houses of the Diet. It also looks as if you are in a big mess, because the system does not appear to have been designed for the kind of situation you now have, with your Democratic Party of Japan in charge of the House of Representatives and the Liberal Democratic Party able to use its majority in the House of Councilors to block everything you try to achieve.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20110215hn.html
今回採り上げるのはbicameralという単語です。辞書にはbicameralで「〈立法機関が〉二院制の」とあり,例文としてthe bicameral system [legislature](二院制)が挙げられていました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
ここで思い出されるのが,以前にブログでも採り上げたcameraの語源です。cameraは「筒型天井のある部屋」を意味するギリシャ語kamáraに由来し(同上),よってbicameralは「部屋が2つある」というところから,上記のような意味になったと考えられます。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100611/1276257693
ちなみに「一院制の」は部屋が1つなのでunicameralを使います。(院生 小山本)