常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clip

JT. online(2/17/11付)のsport欄から英語表現を拾っていきます。現在,中東ドバイで開催中の女子テニスドバイ選手権。日本の森田あゆみ選手が今大会第13シードのペトラ・クビトバチェコ)と対戦し,初戦を突破しました。(以下その記事の見出しより抜粋)
Morita clips high-flying Kvitova's wings in Dubai

今回注目する単語はclipです。clipには「〈人〉が草木などを刈る,はさみで摘む」などの意味がありますが,この状況ではどのように訳すとより適切なのでしょうか。辞書で意味を確認してみると,「〈比喩的に〉…を摘む,刈り取る,…を短縮する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
上記の意味を踏まえると,ここでの見出しは,「森田選手,上位進出を狙うクビトバ選手にひと泡吹かせる」といった意味にとれるのではないでしょうか。日本語でも「〜の芽を摘む」という表現がありますが,clipはそれに似たニュアンスを持っていると思われます。(ゼミ生 gacha)