常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be bowled over

本日のJT Online(02/01/11付け)のGreed is good again in 'Wall Street' sequelという記事から英語の表現を探って行きます。23年前に公開された映画‘Wall Street’の続編が作成されました。ディレクターのOliver Stone氏と映画に出演しているShia LaBeouf氏が製作秘話を語っています。
Stone says he wouldn't have gone ahead with the film if Douglas wasn't a part of it, and he wanted to make sure he had the time to create a good script. Then there was the matter of finding an "appropriate costar" for Douglas, one fresh enough to attract younger moviegoers. LaBeouf had already racked up a teenage fan base from his role in the "Transformers" movie series.
"I was bowled over by 'Wall Street' when I saw it," says 24-year-old LaBeouf. "I thought it was real entertainment . . . seat-of-your-pants stuff. But I could tell it was also an important movie, in the issues it raised. I never thought I'd be in the sequel. I'm glad they waited so I was old enough to be in it!"
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20110128r1.html
今回取り上げる表現はbe bowled over〜です。早速辞書を引いてその意味を調べてみると「[通例受身形で](人)をびっくり仰天させる」という意味がありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。本人は23年前に公開された映画を見てとても驚いたことが上記のことからわかります。Labeouf氏は現在24歳なので最初の映画が公開された当時はまだ1歳でした。続編を作成するまでの20年あまり製作関係者が待ち続けてくれたことが嬉しいと本人は少しユーモラスに述べています。
「仰天させる」と言えば以前Shohei君がblow awayという表現を本ブログで取り上げてくれていました。(ゼミ生 camel)
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20110125/1295965243