常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stunner

サッカーアジア杯で見事日本が優勝しました。以下はJT Online(01/30/11付け)から決勝戦の内容を伝える記事見出しです。
Lee stunner gives Japan Asian Cup
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sw20110130x1.html
stunnerという語から私はまずスタンガン(stun gun)を想像しました。スタンガンは高電圧を流すことによるショックで相手を気絶させる(stun)護身用の銃(gun)です。このstunという動詞に名詞接尾の-erがつくと「…する人,…するもの」という意味になります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。このようなことから,stunnerは「相手に非常に強い(電撃のような)衝撃を与える人」の意ではと考えました。
確認のため『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると,「気絶させる人[もの,一撃],《口語》すばらしい人[もの];絶世の美人」とありました。李 忠成選手は途中出場ながらも延長後半4分に鮮やかなボレーシュートを決め,日本に悲願の勝利をもたらしました。対戦相手のオーストラリアに試合終盤での決定的な一撃を与え,チームの優勝に貢献した素晴らしいプレーをふまえると,stunnerは彼を非常に上手く形容していますね。補足ですが,関連する stun(v)とstunning(adj)については以下のページもよろしければご参照下さい。(ゼミ生 pear
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/archive?word=stunned
cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/archive?word=stunning