常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

meme

最近では経済力よりも,アニメなど独自の文化で海外から注目されることの多くなった日本ですが,今,海外で日本の不流行ファッションについて変な噂が飛び交っています。JT onlineにあった記事の見出しから英語表現を拾います。
'LED smiles' — how a nonexistent Japanese schoolgirl craze became a meme
A nonexistent Japanese style trend turned into Internet meme this past week, thanks to a New York Times blog, the online version of The Guardian and other news websites. If the report — which was passed verbatim from site to site, tweet to tweet — was to be believed, the latest craze among Japanese schoolgirls was a colorful dental accessory: flashing LED lights, held in the mouth. The Japanese artists who created the device, however, say it's a stretch.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20110130a1.html
今回採り上げるのは見出しにあるmemeです。『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)をひくと,memeで「ミーム(生物の遺伝子のような再現・模倣を繰り返して受け継がれていく社会習慣・文化)」とありました。また『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)には「人間を媒体として増殖する思想的因子」とも書かれています。
ただし,記事を読み進めるとわかりますが,話題となったCMに出てくるのはschoolgirlではないですし,そもそも‘LED smiles’はファッションとして流行していません。よって,見出しのmemeは「人伝に(ここではTweeterなどのSNSが主流のようですが)広がっていった噂」と解釈できます。
ちなみに,この単語は,イギリスのオックスフォード大学の生物学者Richard Dawkinsが産み出した造語で,ギリシャ語のmimeme(模倣する)とgene(遺伝子)掛け合わせたものだそうです(英辞郎on the WEB)。(院生 小山本)