常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

試合に溶け込む

先日行われたアジアカップ予選リーグ第3戦対サウジアラビアで,日本は5対0と大勝しました。後半には以前ブログでも取り上げた伊野波選手が内田選手に代わり右サイドバックとして出場,1アシストを記録しました。彼のプレーについて本日のDY(11/01/19付)が報じています。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110113/1294929457
Inoha was in the thick of the action right away, setting up Maeda's second of the evening on 51 minutes with a cross from deep down the right wing.
あなただったら太文字箇所をどのように訳しますか?in the thick ofは以前ブログでも取り上げられた通り,「〜の真っ最中に」という意味です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100915/1284561021
そしてactionには「(スポーツ選手,馬などの)動き,動作」という意味があります。
さらに文脈から考えると,太文字箇所は「伊野波選手は試合にすぐに溶け込み」のように解釈できると考えられます。
一流のプレーヤーは試合の流れをすぐに把握し,自分は今何をすべきかを瞬時に判断します。今後も伊野波選手の活躍には注目ですね。(ゼミ生 persimmon柿生)