常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hole in the wall

JT Online (2011/01/14付け)にニューヨーク,マンハッタンにある日本の料理店についての記事がありました。そこから気になった表現を紹介したいと思います。
The hole-in-the-wall Japanese restaurant Otafuku is one such eatery, frequented not just by Japanese expatriates but also by students of nearby New York University in search of cheap, tasty eats. The restaurant, opened in 1998, specializes in such down-to-earth Japanese fare as "takoyaki" (octopus dumplings), "okonomiyaki" (vegetable, meat, seafood pancakes) and "yakisoba" (fried buckwheat noodles).
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110114f2.html
今回注目する表現はhole in the wallです。そのまま直訳すると「壁にある穴」となりますが本当はどういう意味なのでしょう。辞書『オーレックス英和辞典』(旺文社)によると「狭くて薄汚い店[飲み屋]」とあり,LDOCEには“a machine in or outside a bank from which you can obtain money using a special card. A small dark shop or restaurant”とありました。日本の昔ながらの小ぢんまりとしたお店を連想させます。
このお店は1998年にオープンしたのですが,日本人だけでなく,安くておいしい料理を求めた地元の学生にも人気があるそうです。まさかニューヨークでお好み焼きやたこ焼きが食べられるなんて不思議な気分ですね。(ゼミ生 yori-money)