常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go under one's knife

アメリカのオバマ大統領が,約10ヶ月前にhealth care billを法制化しました。これはオバマ政権が行ってきた政策の中でも,アメリカを大きく変えることだと言われています。しかし,現在health care billは改正すべきであるという声が上がってきているようです。本日のDY(01/15/11付)のNEW FOCUSの欄にhealth care billについてのオバマ大統領の動向が載っています。以下がその記事の見出しです。
Obamacare goes under the knife
go under the knifeは口語で「手術を受ける」という意味になります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ここでは,周りの議員からの意見を受けて法改正について考えることを意味していますね。health care billについての記事なので,今回の表現が使われているのは言うまでもありません。ちなみにここでのknifeは手術刀のことを指しています。
昨年の中間選挙で大敗を喫し,支持率を下げてきているオバマ大統領ですが,今回はどのような結末になるのでしょうか。(ゼミ生 persimmon柿生)