常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wrap up

群馬県の小さな町工場で製造されているマフラーがニューヨーカーの注目を集めているのを知っていますか。ニューヨークのMoMA store (the design store of the Museum of Modern Art)で人気商品1つになっているMatsui Knitting Crafts Mfg.の製品が,ニューヨーク,パリに続いて,この度ロンドンでも販売されることが決まったそうです。Asahi.comにあった記事の見出しから,英語表現を拾います。
Gunma scarf maker aims to wrap up British market
KIRYU, Gunma Prefecture--A brand of Japanese scarf that has already captured the hearts of gallery goers in New York is setting its sights on London's arty types.
Matsui Knitting Crafts Mfg., Ltd.'s multicolored designs have become the best-selling product at the design store of the Museum of Modern Art (MoMA) in New York.
Now, for the first time, it is targeting Europe, with the Courtauld Gallery in London selling the scarves in its gift shop from August.
http://www.asahi.com/english/TKY201011150141.html
「〜を包む」という意味のwrapですが,wrap upというPhrase Verb(句動詞)の形で「〈契約などを〉うまく成立させる;〈試合に〉勝利を収める」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。また『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社)にはwrap it upで「うまくやってのける;(競争で)決定的打撃を与える」とありました。これらは「まとめあげる」というところからきたと推測できます。
記事ではすでにthe Courtauld Galleryでの販売が決定しているとあるので,「契約を成立させる」というよりも「(イギリス市場で)成功をおさめる」という意味で解釈すべきでしょう。
ちなみに,小山本の使っているマフラーもこのMatsui Knitting Crafts Mfg.のものです。(院生 小山本)