常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scuttle

14日に行われたアメリカンフットボールXリーグ第2節では,アサヒ飲料チャレンジャーズがパイレーツを下しました。パイレーツは今回の今回の敗北を機に今シーズンを終えることになりました。以下DY(11/14/11付)の見出しです。
Challengers scuttle gutsy Pirates
今回注目する表現はscuttleです。〈計画・提案など〉を台無しにする,(妨害して)止めさせるという意味があります(『ウィズダム英和辞典』三省堂)。ここでは,「チャレンジャーズがパイレーツに勝った」ということを述べている一方で,scuttleがPiratesに掛けられているのです。scuttleには,上記の意味の他にも,「(特に敵に利用されないように)わざと船底に穴を空けて〈船〉を沈める」という意味があります。今回の場合,パイレーツの敗退を海賊船が,船底に穴を空けられて沈没する(勝ちを妨害される)様子に見立てて上記のように表現しているのが分かります。(ゼミ生 Cherry-well)