常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wordsmith

John F. Kennedy大統領のスピーチライターで有名であったTheodore C. Sorensen氏が亡くなりました。82歳でした。この悲しいニュースをCNNが伝えています。
Theodore Sorensen, JFK's speechwriter, has died

(CNN) -- Theodore C. Sorensen, a close adviser and speechwriter to President John F. Kennedy, has died, the White House said Sunday.
He was 82.
Though he wore a number of hats in his relationship with Kennedy and later in life, he is best known publicly as the wordsmith who helped put Kennedy's ideas to paper in what remain some of the most recognizable speeches in American political history.
http://edition.cnn.com/2010/POLITICS/10/31/sorensen.dead/index.html
wordsmithという言葉は「言葉の専門家,文筆業者,名文家」という意味です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。smithという接頭辞は,goldsmith(金属細工人)やblacksmith(かじ屋)を見ると分かるように,「〜の専門家」という意味を表しています。
もうひとつwear a number of hatsという表現も面白いので採り上げます。hatには「帽子」だけでなく,「(資格や職の象徴として)地位,役割,立場」という意味もあります。そうしますと,この表現は「数多くの役割を担う」のように解釈出来ます。
今朝(11/1/10)田邉先生は「時代は変わってきているなぁ」とおっしゃって,この記事を教えてくださいました。Theodore C. Sorensen氏のご冥福をお祈りいたします。(ゼミ生persimmon柿生)