常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sour grapes

今日のDY(10/25/10),Los Angels Timesの欄にあった記事から英語表現を拾います。
Young Kim gets a dose of bad press
Stories arise of sour grapes in the family and alleged beatings of farming officials.
http://www.pressdisplay.com/pressdisplay/ja/viewer.aspx
辞書で調べてみると,sour grapesで「負け惜しみ」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。これはイソップ寓話に出てくるキツネの話に由来するものです。「キツネがブドウを見つけたが,手が届かないことがわかると,『どうせ,あれはすっぱいんだ』と負け惜しみを言った」とあります(『スーパーアンカー英和中辞典』第4版,学研教育出版)。どうやら,内部でも,つまり一族内でも正恩氏を巡っては様々意見があるようです。(院生 小山本)