常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ham-fisted

昨日採り上げたNewsweek(10/18/10)のTHE WORLD’S THEIR OYSYERという記事から英語表現を拾います。引用は,先日発表されたLiu Xiaobo氏のノーベル平和賞受賞に対する中国の反応についての部分です。
Of course, China’s growing economic might has yet to translate into the self-confidence needed to spur much-needed political reforms―it was disappointing, through not surprising, that Beijing furiously denounced imprisoned democracy campaigner Liu Xiaobo’s Nobel Peace Prize last week. But this ham-fisted response stands in stark contrast to the openness and optimism that I saw at Tsinghua.
今回は太字のham-fistedを採り上げます。ham-fistedはしばしばham-handedの形で用いられ,「格別大きな手をもった;不器用な;ぶざまな」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社),あるいは「ぎこちない, 不手際な」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味です。これはall thumbsと同じように「ハムのような手」から考えればわかりやすいですね。(院生 小山本)