折り紙つきhallmark
DAILY YOMIURI ONLINE(2010年10月10日付)のNadal survives scare to reach finalという記事から英語表現を紹介します。以下は記事冒頭の一文の引用です。
The hallmark of the elite players is the ability to win the key points at the most pressure-packed part of the match.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T101009002532.htm
この文を私は文脈から「一流選手というものは,試合でここ一番のプレッシャーのかかる場面で勝てるかが要である」と訳し,hallmarkを「(一流選手の)証」と解釈しました。
確認のためhallmarkを『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると,「1(金・銀の)純分認証極印 2(人・ものの)性質[品質]優良証明;太鼓判,折り紙〔of 〕」とありました。今回は後者の意で用いられています。
また,同辞書には「LondonのGoldsmiths' Hallで金・銀・プラチナの純分を検証したことから」という由来も載っていました。hallmarkは「真の〜」を表すステータスだったのですね。
余談ではありますが,これ以外にpressure-packed「プレッシャーの大きい」という表現も面白いと思いました。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear)