常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

折り紙つきhallmark

DAILY YOMIURI ONLINE(2010年10月10日付)のNadal survives scare to reach finalという記事から英語表現を紹介します。以下は記事冒頭の一文の引用です。
The hallmark of the elite players is the ability to win the key points at the most pressure-packed part of the match.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T101009002532.htm
この文を私は文脈から「一流選手というものは,試合でここ一番のプレッシャーのかかる場面で勝てるかが要である」と訳し,hallmarkを「(一流選手の)証」と解釈しました。
確認のためhallmarkを『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると,「1(金・銀の)純分認証極印 2(人・ものの)性質[品質]優良証明;太鼓判,折り紙〔of 〕」とありました。今回は後者の意で用いられています。
また,同辞書には「LondonのGoldsmiths' Hallで金・銀・プラチナの純分を検証したことから」という由来も載っていました。hallmarkは「真の〜」を表すステータスだったのですね。
余談ではありますが,これ以外にpressure-packed「プレッシャーの大きい」という表現も面白いと思いました。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear