常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Bloom off the crystal boom, but fake pastries take the cake

Asahi.comにあった“スウィーツ・デコ”に関する記事の見出しです。
Bloom off the crystal boom, but fake pastries take the cake
http://www.asahi.com/english/TKY201009230220.html
まず,bloom offについては,関連表現にtake the bloom off~で「新鮮味をなくす」(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)という意味の熟語とThe bloom is off the rose.(バラの盛りは過ぎた)で「最盛期は過ぎた,新鮮味がなくなった」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味の諺があります。ここでは後者の冠詞とisが省略されていると考える方が自然でしょうか。
さらに,take the cakeは「抜きん出ている,すばらしい」という意味の熟語です。cakeとsuitsuを掛けてあるのは言うまでもありません。ただ,辞書には「[ときに軽べつして,または皮肉に](よくも悪くも)断トツである」(『スーパーアンカー英和辞典』同上)とあり,使うときには注意が必要です。ちなみに,そういったnegativeなニュアンスが含まれる理由は,その由来にあります。この表現はcakewalkという「ケーキを賞品とするアメリカ黒人起源の優美でオリジナルな歩きぶりを競う競技」(『リーダーズ英和辞典』同上)がもとになっているのです。よって見出しからは筆者の“スウィーツ・デコ”ブームに対する冷ややかな視線が感じられます。
以上から,見出しBloom off the crystal boom, but fake pastries take the cakeは「装飾(きらきら/デコ)ブームはおさまりつつある一方で,“スウィーツ・デコ”だけはその(異様な)光を失っていない」と解釈できます。
加えて,この見出しは/u:/音や/ei/音で韻を踏んでいてリズミカルなので発音指導の題材にはいいかもしれません。(院生 小山本)