常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

apples and oranges

Newsweek(09/20/10)のOBAMA’S CLASS PROJECTという記事から英語表現を拾います。
The key to saving kids and thus the future of the country is to foster good teaching. Perhaps the most important component of Race to the Top is the requirement that student performance be used as a partial factor in teacher evaluation. Instead of comparing schools−the apples and oranges centerpiece of President bush’s unpopular No Child Left Behind program−Duncan aims to find out whether Johnny actually learned anything over the course of the year.
http://www.newsweek.com/2010/09/13/how-obama-is-making-real-progress-on-education.html
今回採り上げるのはInstead of comparing schools−the apples and oranges centerpiece of President bush’s unpopular No Child Left Behind programという部分です。
まず,apples and orangesですが,これは直前のcomparingとセットで,辞書にはmix [compare] apples and orangesで「いっしょにしてはいけないものを混ぜる, 比較にならないものを比較する」とありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
また,直後のcenterpieceは「(特に食卓の生け花などの)中央装飾品」という意味から転じて「⦅the 〜⦆(政策計画などの)最も目立つ部分, 「目玉」;(教育の)中心的科目⦅of ...⦆」といういみがあります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
以上から,「ブッシュ政権時代の目玉教育政策で(かつ反対の意見が多かった)あった,学校間で比較を行うというNo Child Left Behind programですが,そもそも学校というもの自体が比較できない」と解釈できます。(院生 小山本)