常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

新機軸 #9 秋の気配(解答)

新機軸 #9,秋の気配に、「別れを告げたわたし」が挑戦します。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100911/1284183378
・JR根岸線:the JR Negishi Line
theを忘れないように注意が必要です。
元町商店街:Motomachi shopping mall
mallは「モール, プロムナード風商店街;⦅米国用法⦆ショッピングモール(shopping mall):しばしば木が植えられ, 通りは歩行者専用でふつう屋根つき」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館
・右手の急坂:the steep slope on the right side
・(公園の)敷地: the grounds of the park
the grounds of〜で「〜の敷地」。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100911/1284185582
・横浜開港:the opening of Yokohama port
LDOCEでport,harbor(harbour),bayを調べてみました。
port:a place where ships can be loaded and unloaded
harbour:an area of water next to land where the water is calm, so that ships are safe when they are inside it
bay:a part of the sea that is partly enclosed by a curve in the land
これをみると,portは船の役目に焦点が当てられ,harborは海の状況がニュアンスに含まれることがわかります。bayはそもそもseaなのですね。ちなみにWeb siteで調べたところ,正式にはportを採用しているようです。それから,お土産は「黒船ハーバー」。
cf. http://www.welcome.city.yokohama.jp/eng/tourism/index.html
cf. http://www.ariakeharbour.com/product/kurofune.html
・駐留していた地域:station
stationには「定位置, 警備区域, 部署;(半永久的な)駐屯(ちゅうとん)地;(艦船艦隊などの)根拠地, 停泊所」が含まれています(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
・フランス領事館:French Consulate/Embassy of France
consulateは「領事館;U領事職(の任務)」(同上)。
・イギリス総領事官邸:an official residence of British consulate
官邸はofficial residenceです(同上)。
・名の通り「横浜港が見下ろせる」高台:the hill where you can look down on Yokohama harbor, as the name suggests
「名の通り」はas its name suggests,as the name suggests,be true to one's nameなどで表せます。
http://www.asahi.com/shopping/tabibito/TKY201009090261.html