常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pie(解説)

The Globe and Mailのカーレビューからの課題pieに挑戦します。(院生 小山本)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100910/1284079885
・Minivans remain the most practical vehicle design on the market and Honda figures the decline in sales has levelled off.
practicalは以前ブログでも採り上げたように,文脈に応じて意味が変わる多義語です。ここではon the marketとあることに注目しがら,英英を引いてみると,practicalでlikely to succeed or be effectiveとありました(Longman Active Study Dictionary)。level offは「〈物価賃金などが〉安定する, 横ばいになる⦅out, off⦆」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
「依然として「ミニバン」は市場でもっとも可能性のある車種であり,ホンダは(ミニバンの)売り上げの低下には歯止めがかかったと判断しています。」
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100511/1273532929
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100513/1273703929
・Some major players - GM, Ford, and Hyundai - have abandoned the segment, leaving a handful to battle it out.
the segmentは引用箇所の前半にあったThe minivan segmentを指しています。leaving以下は分詞構文でここでは「結果」を表す用法。また,a handfulはsome major playersとの対比になっていて,「一部のメーカー」と解釈しました。battle it outは「戦い抜く」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味ですが,文脈から「利益を上げる」としてみました。
「一方で,GMやFord,Hyundaiなど,「ミニバン」の生産を中止した大手自動車メーカーもあります。その結果,一部のメーカーが利益を上げることができるわけです。」
・With the pie remaining the same size and fewer people taking a cut, there is an opportunity for bigger slices.
続いて,問題のpieに移ります。先生も指摘されていたように,ここでのpie比喩で,市場におけるminivanの需要を指していると考えられます。よってWith the pie remaining the same size and fewer people taking a cut, there is an opportunity for bigger slices.はいわゆる「隙間産業」のことです。
「想像してみてください。パイのサイズが変わらないのに,分ける人数が減ったならば,当然,一人がもらえるパイは以前よりも大きくなるはずです。」