常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

脱力系tension-removing

The Asahi Shimbunにあった記事から英語表現を拾っていきます。講談社が主催するMORNING INTERNATIONAL COMIC COMPETITON(MICC)第4回大会の結果が発表されました。その中で気になったのが“脱力系”マンガという表現です。
ANIME NEWS: Unique manga the top winners in 4th Morning International Comic Competition
The style of "Starfields" is also distinctive. Drawn with thin and simple lines, the main characters, a young man and a robot, remind the reader of "datsuryoku-kei" (tension-removing) manga. At the same time, the piece also resembles traditional European one-frame comic strips. All in all, it is a unique fantasy that offers little explanation on the background of the story.
http://www.asahi.com/english/TKY201009050152.html
和英辞典で「脱力」を引くと,loss of strengthが載っていましたが(『プログレッシブ和英中辞典』小学館),記事では “脱力系”はtension-removingで表現されています。日本語ですらその意味を掴みにくい単語ですが,一応押さえてきましょう。
ちなみに記事にもあったイギリス発の“脱力系”マンガStarfieldsは以下の4th Morning International Comic Competition (MICC)のサイトで見る事ができます。よろしければご参照ください。(院生 小山本)
cf. http://morningmanga.com/micc/starfields_e.html