常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

backpedal

JT(09/03/10付け)のFutenma plan OK: Ozawaという記事から。

Democratic Party of Japan heavyweight Ichiro Ozawa on Thursday backpedaled from his claim the previous day that he had a new, specific plan for relocating U.S. Marine Corps Air Station Futenma and basically said the pact reached in May to move the base to Nago, Okinawa, stands.
今回取り上げる表現はbackpedalです。back(と)pedalがあわさった(くっついてできた)単語であることは語形(語の形)から(容易に)推測できます。辞書には(を引くと)「自転車のペダルを逆に踏む」という他にも「前に言ったことを取り消す」という意味もありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。
Longman Advanced American Dictionaryでも調べてみると“to start to change your opinion or actions about something that you had promised”と書いてありました。英英辞書では「意見」だけではなく,「行動」も取り消すと定義付けされていることがわかりました。記事の中にあった“backpedaled from his claim”を試(私)訳すると「(自身の普天間基地に関する)発言を撤回した」となります。

誰にでも当てはまることですが,発言を撤回しすぎてしまうと発言自体の信憑性が薄まってしまう可能性があります。backpedalは少ない方がいいですね。(ゼミ生 camel)