常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

A Final Gulp or Two as the Party Winds Down(解説)

A Final Gulp or Two as the Party Winds Downに挑戦します。(院生 小山本)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100831/1283261350

A Final Gulp or Two as the Party Winds Down
gulpは「ゴクゴク[ぐいぐい]飲み込むこと[音]」,wind downは「徐々に終わる, 段階的に縮小する」という意味。(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)gulpは高燃費車,partyはガス自動車の時代のメタファーになっています。つまり,「HVやEVなどのエコカー時代へ突入する前に,最後にもう1つや2つガス自動車(それも高燃費のスポーツセダン)楽しもう」という意味で,それをpartyの終焉間際の1杯と掛けています。

・WHAT IS IT? A teenage daydream disguised as a sober Mercedes sedan.
soberはよく「酔っていない, しらふの」という意味で使われますが,ここでは「〈色合い服装が〉落ち着いた」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。「一見,普通のMercedesセダンに見えるけれども,これは少年時代の夢が実現したもの」。
IS IT THIRSTY? The E63 returned 9.5 m.p.g. when driven hard, but saying that the Benz burns $1 in gas every three or four miles seems much scarier.
thirstyは「のどの渇いた, 渇した」(同上)ですが,ここでは「燃費」のメタファーになっています。
・IF the E63 AMG sounds expensive — and it is, with as-delivered prices topping $100,000 — think about what it costs Mercedes-Benz.
Mercedes-Benzにはそれだけの価値があることを考えてみてほしい」。
・This 518-horsepower supersedan is exactly the kind of charming reprobate that has saddled Mercedes with nearly $300 million in federal fines since 1985 for not achieving federal fuel economy (CAFE) standards. E63 buyers also get smacked with a $1,700 gas-guzzler tax.
guzzleは「暴飲する, 酒浸りになる」という意味ですが,そこから「〈車が〉大量にガソリンを食う」という意味になり『プログレッシブ英和中辞典』同上),gas-guzzlerは「燃費の悪い車」を指します。「$1,700もの高燃費車税に頭を悩まされてきた」。
・Yet with the feds raising the fuel-economy bar to roughly 35 miles per gallon by 2016, the practice of buying federal indulgences for the sins of excessive consumption — a sort of cap-and-trade for cars — may be ending. Mercedes, the chief offender, is among the luxury automakers that have vowed to mend their ways; its 2008 fine of $6.8 million was down sharply from a record $30.3 million for 2006.
太線部を理解するには後続のcap-and-tradeを知る必要があります。cap-and-tradeは「温室効果ガスの排出権取引制度の最も一般的な形式。政府が企業に排出枠を割り当て、その一部を他の企業と取引できる仕組み」のこと(英辞郎on the WEB)。つまり,「高燃費の車を販売するために,政府から排出枠を購入してきた」と訳せます。
・As with buyers of other speed-centric brands, fans of the brand’s AMG performance division will need to wrap their brains around scaled-down en-gines and new technologies, from hybrids to a coming electric version of the fanciful SLS AMG gullwing sports car.

  • centricで「…を中心にした」という意味。「早さを追求する他社ブランド」。

・But that’s for tomorrow. For today’s speed eaters, the E63 AMG feels like a two-ton burrito in habanero sauce: driving it is akin to the last gas-spewing binge before the diet begins.
burritoは「〘メキシコ料理〙ブリート:ひき肉などのトルティーヤ(tortilla)巻き」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。訳せば「言ってみれば,ハバネロソースに付けた2トンのブリートのようなもの」となります。これは文化的な背景があるのだとは思いますが,おそらく,「高カロリーだけれどもやめられないもの」といったところでしょうか。
akinは「(…と)同種[類似]の⦅to ...⦆」,spewは「大量に吐き出す;吹き出る;〈印刷されたページが〉(印刷機から)吐き出される」,bingeは「⦅略式⦆(飲食, 買い物を)しまくること;飲み放題;暴食;どんちゃんパーティー」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。dietはいわゆる「ダイエット」と「飲食物」という2つの意味があるので注意が必要(同上)。ここでは前者です。「このE63 AMGを運転するというのは,ダイエットを始める前に,ガスを大量に吐き出す最後の晩餐をするのと同じなのである」。
・So the Mercedes is fast. But what’s different about the latest E63 is how electrifying it is to drive. Tired of fiddling behind the BMW M5 —and recently, the 556-horsepower Cadillac CTS-V sedan — Mercedes took its recently redesigned E-Class sedan and turned it into an M5 fighter with the heart (and lungs) of a hooligan.
「ちょいワルな哲学と機能を兼ね備えたM5の対抗馬へと姿を変えた」。
・Almost nothing seems left from the donor car: the front axle is 2 inches wider, permitting wider tires and a surer grip up front. The steering rack is hydraulic, and 20 percent quicker than on the standard E with its electrically assisted steering. The suspension is literally twice as stiff. The brakes are the usual AMG fare, meaning they are strong enough to stop a convoy of runaway Toyotas.
fareには「料金」という意味の他に「主に文⦆(レストランなどの)料理, 食事;(テレビなどの)出し物」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味があり,ここでは「ブレーキはAMGの十八番」と訳してみました。