常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

caliber

今日のDY(08/29/10)にあったNBAの記事New Nuggets GM Ujiri: Keeping Anthony priorityから。引用箇所のMeloはAnthony選手の愛称です。
“I think Melo maybe sometimes he goes through this in his mind and says, ‘Should I stay? Should I go?’ That’s natural with somebody of his caliber and obviously sometimes he’ll have his frustration,” Uijiri said.
太線で示したcaliberですが,これは「能力(の程度), 力量, 才幹」という意味の単語(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。この他にも「(円筒弾丸の)直径, 内径;(砲身銃身の)口径」という意味もあります。
caliberの語源はアラビア語のqalib(鋳型)で,そこから後者の「直径」という意味が生まれたと考えられます(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。さらに同辞書にはこのqalibもラテン語のqua libra(どんな重さか)から来たと明記されており,これら「型」や「重さをはかる」というところから「能力,力量」という意味が出来たのですね。(院生 小山本)