常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bust

昔水泳をかじっていたせいか胸筋が発達しているLbow-Shoulderです。

今回目についた記事はAFP-JIJI(8月23日付け)のものです。その記事にはアームエレクトロニクスという会社について書かれていました。記事の見出しが以下のものです。
Arm Electronics Goes Bust
http://jen.jiji.com/jc/eng?g=ind&k=2010082300832
自分はbustと聞くと身体の部位を思い浮かべます。しかし,bustを「胸」と訳してしまうと意味が通じません。そこで辞書を引いてみると,bustには「胸」以外に「破産した」という形容詞の意味がありました。またgo bustで「破産する」という意味もあります。(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまりアームエレクトロニクスという会社が破産したことを告げる記事だったのです。
しかし,「破産」と聞くとbankruptcyなども使えそうな気がします。そこでLDOCEで調べてみると,go bustの違いがわかりました。bankruptcyはthe state of being unable to pay your debts.とあり,go bust はa business that goes bust cannot continue operatingと定義づけられています。同じ「倒産」という言葉でもbankruptcyは借金を払えないという状態を表し,go bustはビジネスを操業できないということを表しているのですね。英英辞典でなければ分からないニュアンスの違いです。
このような記事を読むと不況が深刻化し,日本はどうなるのだろうと心配になりますが,いつか景気がよくなる日がくることを願うばかりです。次はyoriさんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)
・警察との関連でbustをチェックしておきなはれ。(UG)