常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ほとぼりがさめる

昨日のDY(2010/08/12付け)SPORTS欄には大リーグCardinals 対 Redsの結果が載っていました。試合は8−4でCardinalsの快勝。以下がその見出しです:

After dust settles, Cards in tie for 1st

今回の表現は“After (the)dust settles”です。意味を確認してみると「騒ぎがおさまると,ほとぼりがさめると」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。この記事では,試合開始直後にRedsの主力Brandon Phillips選手とCardinalsのYadier Molina捕手が口論になり,一時騒然としたことが伝えられています。また,“乱闘”は英語でscuffleといいます(『スーパー・アンカー和英辞典』第2版,学習研究社)。

因みに大リーグの乱闘では,チームへの忠誠心や選手の団結力を示すためにベンチにいようがグラウンドに出なくてはいけないようです。こういった所にも国民性が如実に表れていますね。(ゼミ生 gacha)