常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mom-and-pop

昨日は隅田川花火大会を家族と観るため地元に帰ったのですが,THE JAPAN TIMES Online(7月25日付け)を見ていると私の地元(江東区)についての記事をみつけました。その中で気になる表現があったので紹介したいと思います。
Crossing Shin Ohashi-dori, I meander along Oshima Chuo Ginza Avenue, enjoying the retro vibe of mom-and-pop shops. A minor mob swarms Hiyoko Dagashiya, a penny- candy shop.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fv20100725kn.html
今回注目する表現はmom-and pop shopです。『オーレックス英和辞典』(旺文社)によるとmomは「おかあちゃん,ママ」でpopは「とうちゃん,おやじ」とありました。ではmom-and-popとはどういう意味なのでしょう。このまま推測すると「おかあちゃんとおとうちゃん」という意味になりますね。そこでまた『オーレックス英和辞典』(旺文社)を引いてみると答えが載っていました。mom-and-popは「夫婦(家族)で経営する」とあり,用例にもmom-and-pop store で「家族経営店」とありました。またこの他に「零細な,打ち解けた」という意味もあり,ma-and-paとも言えるそうです。
私の地元は下町なので,mom-and-pop shopを今でも多くみることができます。便利さを求めスーパーなどに行ってしまうこともありますが,お店の人と交わす会話や温かさは便利さには変えられないものですよね。これからもmom-and-pop shopに通い続けたいです。次はLbow-shoulder君お願いします。(yori-money)