常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Seattle pair put sake on local map(解答)

ご指名質問に挑戦したいと思います。
問題の見出しは
Seattle pair put sake on local map
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100730/1280472660
見出しを直訳すると「シアトルの夫婦が酒を地元の地図に載せた」となります。しかし,これでは意味が分かりません。そこで“map”を調べてみると,put O on the mapで「…を有名にする」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
今回の記事では,シアトルでsake(日本酒)barを経営する夫妻の事が採り上げられています。彼らは日本酒をただ提供するだけではなく,日本酒の効能や,利き酒の基本,酒のランクを分かりやすく表示したりと,酒を欧米の人々に広める幅広い活動をしています。
これらの背景も含め,見出しを日本語にしてみると,「シアトルの夫婦が日本酒(酒)を有名にした(広めた)」と解釈できます。
知っている単語ばかりといって見出し英語は侮れないですね。(ゼミ生 gacha)