常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chicken with its head cut

本を読んでいると,chicken with its head cut offという表現が出てきました。文字通りに考えると,「頭を切り落とされたニワトリ」ですが,気になり調べて見ました。「英辞郎on the
WEB」には以下の説明がありました。
・chicken with its head cut off
頭を切り落とされたニワトリ
・like a chicken with its head cut off
頭を切り落とされたニワトリのように◆興奮状態・パニック・錯乱状態に陥っている様子を表す。
・I've been running around like a chicken with its head cut off.
(慌てふためいて)あちこち走り回っているよ。/(忙しくて)バタバタしているよ。
残酷な表現ですが,パニックの様子を忠実に表していると思いました。
次はpearさんです。(ゼミ生 Temple Gate)