常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

興行収入

最近は映画の話題が多いので,私もfadに乗って映画に関わる話をさせていただきます。アメリカの映画を宣伝する時によくCMでは「全米興行収入第1位!!」というのをよく見かけますよね。そこでふと思ったのですが「興行収入」とは英語でなんと言うのでしょうか。
改めて「興行」の意味を辞書で調べてみました。『広辞苑』(第5版,岩波書店)には「客を集め,入場料をとって演劇・音曲・相撲・映画・見世物などを催すこと」とあります。すなわち「興行収入」とは「催しもので得た売上金」であると考えられます。
興行収入」を『プログレッシブ和英中辞典』(第3版,小学館)を引いてみると,box officeとありました。ちなみにbox officeにはもう1つ「チケット売り場」という意味もあります。これはチケット売り場には箱型が多いからだそうです。
また,大ヒット作品をblockbusterと呼ぶこともあります。これはもともと「一街区(block)を丸ごと破壊(bust)できる威力を持った大型爆弾」(英辞郎on the WEB)を意味し,そこから「大評判になっている超大作」(『プログレッシブ和英中辞典』同上)の意味になりました。
CMを見ていた際に,なぜこんなに全米興行業収入第1位の作品ばかりなんだろうと思いましたが,よく調べてみると,公開してからの3日間,週間,月間など収入計算の時期がそれぞれ違うことがわかりました。これなら全米1位ばかりなのも納得できますよね。次はyori-moneyさんです。(ゼミ生 b.m.)