常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

-gate#3

Lbow-Shoulderの時間です。
只今ABC world News Podcastを視聴していると,「これやった」という表現があったので復習ついでに記事とさせていただきます。NewsのTopicはiPhone 4の不具合に対するApple社の対応についてでした。この不具合に対する苦情を以下のように表現していました。
ANTENNAGATE
もちろんこのような単語は辞書に載っていません。お気づきの方が多数だと思いますが、この単語はantennaと-gateに分けることができます。-gateに関する記事は過去に2度あり,「〜スキャンダル」という意味でした。確認のためにも辞書を引くと,「…疑獄,…スキャンダル」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり上記の表現は「アンテナの疑惑」と訳せますね。田邉先生の言葉をお借りしますが,「ホント,英語社会は~gateが好きだな...」と思わずにはいられません。そして,何度も同じ表現に出会うことで知のネットワークがつながれていることを実感します。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100430/1272627409
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100507/1273207369
確認ですが, antennaの複数形はantennaeで,語末は/ni:/と発音されるので注意が必要です。英語表現に関わらず様々なことにput up an antennaをしていきたいです。まずは常時英心からですね。次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)