常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hitch

アフリカ大陸で始めて開催されたサッカーワールドカップが幕を閉じました。当初は治安の問題が懸念されていましたが,大きな事件も起きる事なくここまで無事にフェナーレとなりました。南アフリカの大統領とFIFAの会長が今大会の成功を讃えています。THE JT(07/12/10付け)は以下のように伝えています。
Without a hitch: South African President Jacob Zuma, left, and FIFA president Sepp Blatter share a moment during the presentation of the bronze medals to Germany on Saturday in Port Elizabeth, South Africa.
今回はhitchという語に着目しました。hitchとくれば,すぐにhitchhikeという語を想起するのではないでしょうか。辞書にも動詞形で「ヒッチハイクで〈乗車〉させてもらう」という意味がありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。しかし,hitchには名詞で「〔計画などの〕延期,生涯,中断〔in〕」という意味もあります(『ジーニアス英和辞典』同上)。違う辞書の例文には“without a hitch”で「滞りなく,すらすらと,首尾よく」と出ていました(『リーダース英和辞典』第2版,研究社)。このことからも,南アフリカでのワールドカップは滞りなくスムーズに進行しているのがわかります。
話は変わりますが,2005年に公開されたWill Smith主演で「最後の恋の始め方」という映画が人気を集めました。しかし,この映画の洋題はHitchだったというのはあまり知られていません。元々hitchは馬やトラクターと鍬のような農具をつなぐ鉤状のフックを指しました。それはいつの間にか「人」と「人」をつなぐ場合にも用いられるようになりました。そこから,hitchに「《口》結婚させる,ひっつける:be[get]〜hitched 結婚する」という意味が生まれました(『リーダース英和辞典』同上)。確かに映画の中でWill Smithは次々とモテないダメな男たちと美女をくっつけて(hitch)いきます。似たような「結婚する」という比喩表現は以前tie the knotという記事でも登場しました。(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100512/1273645240
また,hitchは“Hitch your wagon to a star”という表現の中にも使われています。これはR. W. Emersonによる言葉で,辞書にはその意味として「高い理想を掲げて励め」と明記されていました(『ジーニアス英和辞典』同上)。自分の夢や理想を詰めた荷馬車(wagon)を星(star)に引っ掛けて(hitch)どこまでも頑張りなさいというメッセージが込められているような気がしました。教員採用試験が本格的に始まったので,勉強疲れやくじけそうになった時に自分に言い聞かせたいと思います。
今回は“hitch”一語だけを取り上げましたが,そこから派生して沢山の表現が拾えました。これからも樹木の枝のような単語の回線を脳内に張り巡らせたいと思います。(ゼミ生 camel)