常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

魔性女

勉強の合間にインターネットのYahoo! JAPAN ニュースに目を通していると,またまた英訳出来ない日本語に遭遇しました。
本日(5日),6歳年上の青年実業家(43)との再婚と妊娠を発表した女優・高岡早紀さん(37)についての記事です。記事の見出しには「“魔性女”高岡早紀が妊娠!…」とあります。この「魔性女」英語ではどの様に表現するのでしょうか。
まずはネット等に頼る前に,「女性」に関する代表的な語girl, woman, femaleの辺りを見て,「魔性女」に近い表現はないか調べてみることに。すると,femaleの意味の前後にfemme fataleという表現を見つけました。意味は「(男を惑わす)妖婦,妖しい魅力をもった女」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。また,元々フランス語のfemme fatale。魔性の女以外に「運命の女」などと意味します。
これも,補足情報ではありますが,1988年にリリースされた中森明菜さんの13枚目のアルバム名も『Femme Fatale』とのこと。
http://wmg.jp/akina/10290.html
まだまだ,知らない言葉が五万とあります(いや,もっとですが)。今後も身の回りで気になった表現は英語・日本語問わず,調べていきたいと思います。(ゼミ生 gacha)