Out of the Blue
本日のDY(6/26)の20面にサッカー日本代表勝利の記事がありました。その見出しは
Out of the Blue
Honda stars as Japan advances to round of 16 with impressive win over Denmark
最初は「blue(憂鬱)からの脱出」のようなニュアンスだと思ったのですが,調べてみると辞書には「be in [=have] the blues|落ち込んでいる」とあり,「憂鬱」という意味のではthe bluesになることがわかります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。
もちろん,「憂鬱」のblue,それからSamurai Japanのblueを意識していると思いますが,from [out of] the blueで「だしぬけに, 思いがけなく」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。つまり,(少し残念なことですが)日本の勝利はともかく,今回ほどの出来は誰も予想していなかったということでしょう。
小見出しのHonda starsは,名詞的に「本田劇場」,「主役は本田」,「本田が脚光を浴びる」「本田がみせた」など,色々な訳が出来そうです。(院生 小山本)