常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

不審者

専修大学に向かう途中,小田急線のホームで次のような張り紙を見つけました。
Please notify station staff or crew members when you see any abandoned belongings or suspicious objects either on a train car or at the station.
abandoned belongingsとはどういう意味でしょう。abandonと聞いて最初に思いつくのは「[見]捨てる」でしょう。なので,最初は「捨てられたもの」=「不審物」かと思ったのですが,この張り紙の上についていた日本語訳を見ると,どうも「不審者」を意味するようでした。
abandonedを『ルミナス英和辞典』(第2版,研究社)でひくと,1. 捨て[見捨て]られた,2. 《文》勝手気ままな,とありました。ここではもちろん2の意味です。
LDOCEにはより的確に表されていました。literary behaving in a wild and uncontrolled wayとあります。
つまり,abandoned belongingsは「気の狂ったように振る舞っている人」=「不審者」ということになるのでしょう。ただし,この表現は文語のようですが…。
『スーパーアンカー和英辞典』(第2版,学習研究社)で「不審」をひくと,There’s a suspicious-looking man in front of the gate. という例文が見られます。「挙動不審な男」ですね。口語ではsuspiciousを使う方が普通なのでしょう。(院生montagne)