常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Sunday

トッテン先生のAdvanced Oral Communicationの授業で"Our house"という歌を聞きdictationをしました。その歌の中にFather wears his Sunday bestという歌詞がありました。そこで気になったのがSunday bestという単語です。父はいったい何を着るというのでしょうか。
そこで『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)で「Sunday」を引いてみました。すると「原義:太陽(Sun)の日(day)」「日曜日,日曜日に」「日曜日の,特別の、よそ行きの」,例文では「put on one’s Sunday manners(特別改まって行儀よくする)」とありました。また,Sunday bestで「晴れ着,よそ行きの服」と載っていました。
つまりFather wears his Sunday bestとは「父はよそ行きの服を着る」と訳すことができます。
さらに辞書を読み進めてみるとSunday driverという単語が目に入りました。直訳してしまうと「日曜日の運転手」ですが,『ジーニアス英和辞典』(同上)では(休日にしか運転しない運転手)「へたなドライバー」という意味が載っていました。日本でよく「ペーパードライバー」(運転免許証を持っていても,実際には車をほとんど運転しない人)という単語を耳にしますが,「Paper driver」というのは「和製英語」なので,Sunday driverが英会話では役立ちそうです。
他にもSunday punchで「(ボクシングの)決定打」,Sunday schoolで「(教会の)日曜学校」が載っていました。
Sundayにこのような意味があるとは知らずにSundayを過ごしてしまうところでした。簡単な単語にもまだまだ知らない意味がたくさんありそうです。

次回はpearさん,よろしくお願いします!(ゼミ生 カメ女)