常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

質問#22 右往左往

鳩山首相の「あっちに行ったり,こっちに行ったり右往左往」する姿勢が,英語でうまく表現されて,ネット上でも話題になっています。さて,どの表現?誰か発見して,説明してください。(UG)
TOKYO, May 25 (AP) - (Kyodo)—Selected editorial excerpts from the Japanese press:
DELAYING FUTENMA DECISION HAS HIGH PRICE (The Daily Yomiuri as translated from The Yomiuri Shimbun's editorial published May 24)
The government undoubtedly will pay a high price for not resolving the Futenma relocation issue by the end of last year, in line with what Japan and the United States agreed on in 2006. Many difficulties lie ahead.
Prime Minister Yukio Hatoyama visited Okinawa Prefecture again Sunday and told Gov. Hirokazu Nakaima of the government's intention to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. The visit came after Japan and the United States reached a basic agreement to construct Futenma's replacement facilities off the coast of the marines' Camp Schwab in the district.
Nakaima, however, disapproved of the government plan. The governor said the government's choice was "extremely regrettable" and it would be "exceedingly difficult" to implement the plan.
Had Hatoyama adhered to the 2006 plan last year by overriding the opposition of the Social Democratic Party, the tumultuous to-ing and fro-ing that has occurred this year could have been avoided. Hatoyama bears a heavy responsibility for this politically damaging misjudgment.
http://www.breitbart.com/print.php?id=D9FTFI1G0&show_article=1