常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

板金

後ろがベコリとへこんだ車を発見。これを直すには業者に依頼して板金をしてもらうしかありません。さてこの板金を英語で何と言うでしょうか。
まず辞書で日本語の意味を確認すると,
1. 切り金の一。金を板のように薄く打ち延ばしたもの。2. 金属板や帯板を、常温のまま曲げたりしぼったりして加工すること。(『大辞林三省堂)とあり,ここではもちろん,後者です(前者は英語でsheet metal)。
叩くといっても英語ではknock, hammer, rap, tapなどがあり,それぞれニュアンスが異なります。Longman Active Study Dictionaryには以下のような説明がありました。
knock:to hit a door or window with your hand to attract the attention of people inside
hammer:to hit something several times, making a lot of noise
pound:to knock very hard, making a lot of noise
rap:to knock quickly several times
tap:to knock gently and quietly
なるほど,これによれば,pound,rap,tapは結局knockになり,手が関係してきます。「板金」はもちろん道具(主にhammer)を使うことから,どうやらhammerが適切のようです。(院生 小山本)