常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Sport考

上海万博の開幕が明日に迫ってきました。世界中の注目が中国に集まる一方,国内ではあるcomedianが脚光を集めています。彼の名はZhou Libo。今週号のTIMEはそんな彼を次のように紹介しています。

ZHOU LIBO’ show at the cavernous Shanghai International Gymnastics Center has been sold out for days, and after I finally get a ticket, I understand why. Sporting a tuxedo and a white bow tie…

英文を読んでいて,sportという語の使い方に気づくと思います。Sportと言えば,ふつうはサッカーや野球といった,“スポーツ”を思い浮かべるでしょう。しかし,ここでは名詞ではなく,動詞として使われています。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)に目をやると,他動詞用法で「〜を見せびらかす」とありました。この語義はsportの語源であるdisport(気晴らし)から来ていることがわかります。
昨日からみなさんが待ちに待っていた大型連休(Golden Weekはとある会社が考案した用語,英語も和製英語。英語のgoldenは人生のprime timeを越えた人々に似合います。cf. 米国映画 On Golden Pond, 1981)が始まりました。気晴らし(disport)に読書にふけったり,買い物をしたり,体を動かしたりする(sport)のもいいかもしれません。しかし,自分の力をsportするようなdisportはしたくありませんね。(by 柿生 persimmon)