常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

start with me

一昨日,研究室でUG先生から「普段着の英語」のインプットの必要性を指摘していただき,早速,sit comを見はじめました。学生生活最後の夏休みを活用し,多くの普段着を身につけていくつもりです。

まずはHannah Montana 3rd season からはじめます。LilyがHannahの家に住むことになり、それを嫌がるJacksonが父 Robbyと会話した後の一シーンです。

Lily : Did somebody get a boo-boo and need a hug from their daddy?
Jackson: Did you see that? See, She’s starting with me, but once she gets a little more comfortable, she’s gonna come after you. And then there’ll be no one left to hear the sounds of your hideous screams.

boo-booは小児語で「かすり傷」(『ジーニアス英和辞典 第4版』(大修館)のことです。ここでは大人のJacksonに対してLilyが使っているため、小馬鹿にしているのが分かります。

その後のJacksonの部分です。”start with me”は直訳すると「俺と始める」ですが、「何を始めるんだろう?」と疑問を感じました。でも,”Don’t start (with me)” =「いい加減にして」という表現にあるように,あえて「喧嘩」(quarrel)を入れなくても文脈でわかるんですね。ここでは、「ケンカをふっかけてきてるよ」と,とることができます。(Minnesota)

slam the door

男子ゴルフの全英オープンは最終日,南アフリカアーニー・エルス選手が7アンダー逆転優勝を飾りました。最終日までトップを走っていたアダム・スコット選手(豪)は自滅しタイトルを逃す結果となってしまいました。以下,USA. today(2012/07/23付)より抜粋。
He paused again, replaying the sequence in his mind, and smiled ruefully.
"But I didn't make a good swing on that one," Scott said quietly.
Every time an Australian athlete fails to slam the door in a big game, the inevitable comparison is to Greg Norman, whose collapse in 1996 Masters makes even the most hardened professionals squirm. Norman, perhaps not surprisingly, was Scott's boyhood hero.

slam the doorは「戸を閉めて…を入れない,…への門戸を閉ざす」という意味の表現ですが,上記の場合は「(リードしている立場から)相手を突き放す」などの意味と、とることが可能だと思います。最終日,バック9(残りの9ホール)まで首位を走っていたアダム・スコット選手ですが,波に乗れず,突き放すどころか自滅で追いつかれてしまいました。ゴルフは息の長いスポーツのひとつです。まだ32歳。頑張ってほしいと思います。(GP)
http://www.usatoday.com/sports/golf/story/2012-07-22/british-open-adam-scott/56418584/1

the apple of one’s eye

FIFA.comJリーグの歩んできた20年の軌跡を取り上げています。

In a sense, Japan's first club competition, the Japan Soccer League (JSL), concurred with the country's economic boom from the 1960s to 1980s. Formed in 1965, the 12-strong amateur championship was brought to an end in 1992, when the Japanese Football Association (JFA) decided to form a professional league on the back of the nation’s maiden success in the AFC Asian Cup that same year.

Until then, golf and baseball had long dominated Japanese sports, with football in the back seat. With professional management, however, the new-look league took the country by storm as football began to find its place among the headlines. One of the biggest attractions of the fledging league was their foreign imports, many of whom are among the world’s established stars.

Topping the list was Zico, who helped little-known Kashima Antlers become runners-up in the inaugural J.League. Then came his compatriot Dunga, who became the apple of the local fans' eye through his displays for Jubilo Iwata, while Serbian Dragan Stoijkovic emerged the tournament’s MVP in 1995, playing under an Arsene Wenger-coached Nagoya Grampus.

Catching the most attention, of course, were the league's first local stars. The most notable was Kazuyoshi Miura, who steered Verdy Kawasaki to the title in the opening two editions. Led by the ‘King Kazu’ and boasting the likes of Masashi Nakayama, Masami Ihara and Ruy Ramos, Japan went so close to qualifying for USA 1994, only missing out through conceding a late goal in the 2-2 draw against Iraq.
http://www.fifa.com/worldfootball/clubfootball/news/newsid=1663171.html

the apple of one’s eyeは「非常に大切にしているもの,とても可愛がっている人」などという意味で,もともとは「ひとみ」という意味から派生したとのことです(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。(Sugiuchi)