常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take it with a pinch of salt 復習


Stocks tanked on the first trading day of the new year as Apple Inc.’s outlook warning helped spark global growth concerns, sending technology shares tumbling.

中略

“Some people may say today’s trade indicates the course of trade this year, but you should take it with a pinch of salt,” he said.

https://www.japantimes.co.jp/news/2019/01/04/business/financial-markets/tokyo-stocks-plunge-first-trading-day-2019/#.XC8u4KRcWEc

take it with a pinch of saltという表現が気になりました。そのまま直訳すると「1つまみの塩を取る」となりますが,上記ではどのような意味で使用されているのでしょうか。

まず『ジーニアス英和辞典』で調べてみると,take ~ with a pinch[grain] of saltで「〈物・事〉を多少疑って聞く,額面通りにはとらない」とありました。またLDOCEには“to not completely believe what someone tells you, because you know that they do not always tell the truth”と定義されています。

以前取り上げられたブログで語源も明らかになっているので確認してみてください。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20160718/1468845386