常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

caliber 復習

Brazil's president-elect vows to loosen gun laws

RIO DE JANEIRO (AP) -- Brazil's President-elect Jair Bolsonaro says that on taking office, he will issue a decree guaranteeing citizens without a criminal history the ability to possess firearms.

Bolsonaro made the statement Saturday via Twitter. The loosening of gun laws was a central component of his election campaign. The ex-army captain takes office Jan. 1.

Currently possession of firearms is tightly restricted in Brazil. Civilians must pass through a long process, and the sale of weapons is limited to small calibers.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20181230/p2g/00m/0in/013000c


今回取り上げるのは,caliber /kˈæləbɚ/ です。文脈から,「武器」と予測しました。以下で意味等を確認していきます。

まず,LDOCEで意味を引いてみると,calibreというスペルで“the level of quality or ability that someone or something has achieved” や“the width if the inside of a gun or tube”とあり,『ウィズダム英和辞典』には,「(銃の)口径,直径,(主に高い)質,能力,水準」と載っていました。

続いて,『オックスフォード新英英辞典』で語源を調べてみると,“mid 16th cent. (in the sense ‘social standing or importance’): from French, form Italian calibro, perhaps from Arabic qalib ‘mould’, based on Greek kalapous ‘shoemaker’s last’.”と定義されていました。
以上から記事では,「武器の販売は,小さいものに限定される」と解釈できると思われます。(Otoyo)

caliber - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

championship-caliber - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

caliber #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から