常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand-offish 復習

It’s appropriate that one of the defining personalities of the Heisei Era would bow out during its last full calendar year. The heirs to perhaps the greatest legacy in sumo history, Takanohana and his older brother, Wakanohana, grew up in the media spotlight and remained there through their wrestling careers and afterward, but only Takanohana decided to stick with the sport as a stablemaster and organization elder. After years of putting up with his eccentricities and stand-offish manner, the media eventually turned on him — although his being forced out of sumo this year was a crisis of his own making.

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/12/29/national/media-national/heisei-era-bumpy-ride-japans-media-organizations/#.XCgkiBZcWEc

stand-offish / st`ændˈɔːfɪʃ /を取り上げます。文脈からeccentricitiesと同等の意味で用いられていることがわかります。『ジーニアス英和辞典』を引くと「よそよそしい,冷淡な,打ち解けない」とあり,offishのみでも同じ意味を表すことがわかりました。

LDOCEでは“rather unfriendly and formal”と定義されています。(Kiwi girl)