name-drop 復習
口コミから人気が広まった『カメラを止めるな!』に関する記事です。
Word-of-mouth has made the Japanese-language film "One Cut of the Dead" a big box-office hit and a topic of much water cooler discussion. If you haven’t heard of the movie, it’s one that will likely get an instant reaction from your Japanese friends if you name-drop its Japanese title, "Kamera o tomeru na!" (literally: “Don’t Stop the Camera!”). Even retired folks seem to know this movie. The story involves zombies, but that’s not what it’s really about.
以下省略
https://japantoday.com/category/entertainment/3-things-to-know-about-the-blockbuster-japanese-movie-‘one-cut-of-the-dead’
name-drop /ˈneɪm drɑːp/ が気になりました。文脈から「名前を口に出す」といった具合でしょうか。以下で確認していきます。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「さも親しげに有名人の名前をひけらかす」とあります。また、LDOCEでは “name-dropping” の形で “when someone mentions the name of a famous person they have met or have some connection with, in order to seem impressive to other people – used humorously or to show disapproval” と定義されています。英辞郎 on the Webではこの単語のもじりとして “brand-name-dropping” が載っていました。ブランド名を口にすること(で人に感心してもらおうとすること)を意味します。
この作品は国内外から高い評価を得ています。それは、単なるゾンビ映画では終わらない内容になっているからです。上映時間も96分と観やすいので、映画館に足を運びたいと思います。(seventh-dan)