常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pretty much ghost 復習

またも悲惨な事件が起こりました。

Pittsburgh Synagogue Massacre Suspect Was ‘Pretty Much a Ghost’
PITTSBURGH — Robert Bowers, the man accused of gunning down 11 congregants in a virulently anti-Semitic rampage at a Pittsburgh synagogue, was an isolated, awkward man who lived alone and struggled with basic human interactions, neighbors and others who knew him said on Sunday.

(以下省略)

https://www.nytimes.com/2018/10/28/us/pittsburgh-shooting-robert-bowers.html

記事の見出しにあるpretty much a ghostに注目しました。(これは裏ゼミでも取り上げられたので紹介します。)

直訳すると「ほぼ幽霊っぽい」となりますが、これでは上手い訳ではありません。Merriam-Websterでghost /góʊst/ を調べると “a faint shadowy trace” とあり「影」を意味することがわかります。

つまり「ほぼ影みたいな存在」という意味になり、日本語で言う「影が薄い」と解釈できるのではないでしょうか。

このように、言えそうで言えない英語表現を増やしていきたいと思います。(amphibian)