cut a caper
Richard Ⅲのテストが終わり、今日からTwelfth Nightの講義に入りました。まだ読み始めたばかりですが、その中で見つけた表現を紹介します。
Sir Toby: What is thy excellence in a galliard, knight?
Sir Andrew: Faith, I can cut a caper. [He dances]
Sir Toby: And I can cut the mutton to it.
cut a caperです。前文のgalliardとすぐ後ろの[He dances]から何か踊りに関する表現だと予測しましたが、それ以上何も出てこなかったので、調べてみました。以下辞書の定義です。
Oxford Dictionary of English (2th): “make a playful, skipping movement”
Collins Free Online Dictionary: “to skip or jump playfully” “to act or behave playfully; frolic”
『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「(うれしくて)飛び回る、はしゃぐ」
また同書によるとcaper単体で「(陽気に)はね[跳び]回る(こと)」「悪ふざけ」「⦅略式⦆犯罪行為、悪だくみ」という意味を表すと記されていました。
Richard Ⅲとは作品のジャンルがまったく異なるので、また違った楽しみ方を見つけながら学べればなと思っています。(ko-chi @ Calgary)