常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cosset 復習

As well-off children are cosseted, we throw poorer kids to the wolves (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/sep/30/well-off-children-are-cosseted-we-throw-poorer-kids-to-the-wolves

 今回取り上げる語は、cosset /ˈkɒsɪt/ です。文脈から「甘やかす」と推測しました。以下で意味等を確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary でみると、“to give a lot of attention to making someone comfortable and to protecting them from anything unpleasant” とあり、LDOCE には “to give someone as much care and attention as you can, especially too much” と定義されていました。
 次に語源を OED でみると、“Mid 16th century (as a noun denoting a lamb brought up by hand, later a spoiled child): probably from Anglo-Norman French coscet ‘cottager’, from Old English cotsǣta ‘cottar’.” とあります。
 以上のことから、 cosset は「甘やかす、過保護に育てる」という意味を持ち、cosseted で「甘やかされた」となることがわかりました。(OkaUchi)